Je ne parle pas un mot d’italien (en dehors de quelques trucs qui se mangent, j’ai honte). Mais je suis tout de même super fière: mon guide chouchou est traduit en italien et voici la tête qu’il a:
Je trouve le titre italien plus explicite que le français. Je ne sais pas si j’aime la couverture, cependant.
Si vous n’avez jamais vue celle de l’original, en français, la voici:
Vous préférez quelle couverture, vous?
Malheureusement ce blog-là ne me sera jamais utile…Mais je suis heureuse d’avoir découvert ce site, je m’y retrouve complétement.
Décidément Laurence, vous faites partie de mes très bonnes copines désormais…
J’aimeJ’aime
Pour tout dire, au moment d’écrire ce guide, nous avions en tête quelque chose comme: »comment faire en sorte que mon enfant ne devienne pas un « Tanguy » »;)
J’aimeJ’aime
Je n’avais pas fait attention au titre, le titre français est un peu long, trop pédagogique, trop sérieux. « Rendre son enfant autonome » n’est pas assez ludique, » Apprends moi la débrouillardise » (en reprenant la formule de la non-pintade aixoise)
J’aimeJ’aime
Je préfère VOTRE couverture … mais le mot « autonomie » dans le titre italien sonne juste … donc je préfère le titre italien
J’aimeJ’aime
Je trouve que la couverture italienne réduit l’ouvrage à une tranche d’âge mais celle en français ne renvoie pas vraiment (même si tout cela doit être un peu métaphorique) aux challenges du quotidien. En revanche, je préfère clairement le titre italien. Très Montessori « apprends-moi à faire seul » !
J’aimeJ’aime
Sans aucun à priori, la seconde, a votre donc.
Nos enfants sont de vrais enfants, pas des trucs dessinés l’air benêt.
Mes enfants sont malins, aventuriers (ou pas) mais pas débiles, un peu « concon » dirait mes enfants.
Clairement, en France, la couverture italienne serait bien pour un truc purement humoristique, mais pas pour un guide. Cependant si vous pouvez changer des détails, cet enfant est très bien, mais je le mettrais sur un fond , moins sécurisé, des étoiles ou des trucs plus « Star Wars », ou encore le désert, un côté « Le petit prince ».
Je vais tenter d’expliquer, la photo de l’enfant est celle d’un enfant confronté à des challenges, le ciel est bleu, la nature paisible, pas de challenge en vue. C’est intuitif et peut être inadéquat.
J’aimeJ’aime
Félicitations Laurence !!!
Je préfère aussi la couverture française qui montre plus la réussite que le problème.
J’aimeJ’aime
le petit français se contente du matériel qu’il trouve….ça ira très bien!(lunettes de ski)
J’aimeJ’aime
la vôtre évoque l’aventure, la débrouillardise, le sens de l’orientation, le possible (puisqu’il y a un plan/mode d’emploi)…l’organisation et l’autonomie….ça à l’air excitant comme projet! ….je ressors de livre de la bibliothèque!!!!!;-)
J’aimeJ’aime
Votre couverture Laurence; en une seconde on comprend que le but est « d’obtenir » un enfant autonome, qui se cadre et débrouillard ! Tout cela en mode « zen attitude »
J’aimeJ’aime
Pour toutes les raisons évoquées plus haut, je préfère aussi largement la couverture française. Elle ouvre le champ des possibles, comme dirait une célèbre marque de gâteaux, tandis que l’italienne me semble trop réductrice par rapport à l’âge notamment.
J’aimeJ’aime
Bravo Laurence !!!
Moi aussi je préfère la couverture française.
J’aimeJ’aime
Maman-française est très-très présente puisque cet enfant me semble bien protégé dans son anorak-écharpe-cagoule-masque ! Lequel est déjà bien autonome : il a enlevé ses gants pour mieux tenir la carte ! l’armoire italienne est presque une photo mais bout’chou semble avoir bien besoin d’aide. Les deux sont bien. Longue vie aux deux versions !
J’aimeJ’aime
je préfère la couverture française.
Bravo et félicitation pour la réussite de votre livre
J’aimeJ’aime
Bonjour, moi j’aime assez l’air dépourvu et désappointé et qui semble demander à l’aide du bambin de la version italienne, mais bon à 46 ans j’ai encore mon âme d’enfant, peut être pour ça. Merci Laurence pour tout ce que vous faites pour moi et que vous ferez encore sans aucun doute!
J’aimeJ’aime
La française et de très loin !
Je ne sais pas, en Italie c’est moins cher de payer un dessin plutôt qu’un crédit photo ?
En tout cas félicitations pour avoir franchi les Alpes !
J’aimeJ’aime
Bonjour, la vôtre !
Cet enfant est bien équipé pour foncer dans la vie et il décrypte lui-même la carte !!
La couverture italienne bof… Dommage.
Mais chouette que ce soit traduit !!
A quand les autres langues ?
J’aimeJ’aime
moi je préfère l’italienne… le titre est clairement plus explicite… même si j’aime bien l’illustration de votre livre, elle ne reflète pas pour moi l’organisation, mais plutôt l’aventure… Un enfant dans une chambre en désordre ou un ado devant un tas de papiers et de classeur en désordre m’aurait plus « parlé » sur ce sujet…
J’aimeJ’aime
Clairement l’original. Mais le titre en italien est effectivement plus explicite.
J’aimeJ’aime
moi aussi je préfère la vôtre nettement car cela fait moins « bébé », votre livre n’est pas forcément que pour les 5-7 ans, un ado n’aimerait pas la couverture italienne enfin il me semble…bravo pour le fait qu’il soit traduit en italien!
J’aimeJ’aime
La vôtre, Laurence !
Elle laisse à penser que notre (nos) bambin(s) pourrai(en)t devenir le nouveau Nicolas Vannier ou, mieux, explorer de nouvelles contrées (dans tous les domaines) !!
Voilà où mène l’autonomie et la curiosité réunies !
J’aimeJ’aime